lunes, 19 de diciembre de 2011

Lista de archivos traducidos

ACTUALIZADO 20-3-2012


La lista está siempre actualizada.

Traducción global de textos --->91 DE 91 ARCHIVOS. (100% de la traducción)
Historia Principal ------------->100%
Descripciones (Objetos, habilidades, ataques...)----->100%
Digigranja y misiones secundarias --------------------> 100%
Dispositivo  -----------------> 100 %

Aquí tenéis todos los archivos de texto que contiene el juego, y el estado de traducción. Principalmente la mayoría de los archivos han sido traducidos por Trevort y Belwar.


Arm9
Este archivo resulta que corresponde a la parte del juego donde está el nombre de los objetos, ataques, ubicaciones.... Para este archivo no podemos hacer uso del recalculador, por lo tanto la traducción de todos estos debe ser inferior al tamaño del original.
Ejemplo: Revive S ----> Revivir S estaría mal porque supera el tamaño. Así que en un principio lo dejaremos en ingles para la versión del testeo, con todo eso intentaré ver si podemos buscarle algún tipo de solución como traducir solamente algunas cosas. O dejarlo todo en inglés, así los que queráis usar guía por ejemplo no tendréis problema con los nombres. 


abi_help
acchelp
bathelp
DigZknHelp
fghelp
fginfo
fms00
fms01
fms02
fms03
fms04
fms05
fms06
fms07
fpinfo
item_acc_hlp
item_arm_hlp
item_dij_hlp
item_dik_hlp
item_wep_hlp
msg_battle
oneque00a
oneque00b
oneque00c
oneque00d
oneque00e
oneque00f
oneque01a
oneque01b
oneque01c
oneque01d
oneque01e
oneque01f
oneque02a
oneque02b
oneque02c
oneque02d
oneque02e
oneque02f
oneque03a
oneque03b
oneque03c
oneque03d
oneque03e
oneque03f
oneque04a
oneque04b
oneque04c
oneque04d
oneque04e
oneque04f
oneque05a
oneque05b
oneque05c
oneque05d
oneque05e
oneque05f
oneque06a
oneque06b
oneque06c
oneque06d
oneque06e
oneque06f
oneque07a
oneque07b
oneque07c
oneque07d
oneque07e
oneque07f
oneque10
oqtext
skill_help
snk_hlp
staff
stxt_bronz
stxt_gold
stxt_normal
stxt_open
stxt_platinum
stxt_silver
t0_non
t1_gen
t2_kow
t3_wil
t4_coo
t5_wag
t6_sun
t7_osi
tamac
tamaf
tamao
tutorial

¡Seguid el blog para estar atentos al avance de la traducción!

domingo, 18 de diciembre de 2011

Colaborar a traducir Digimon World DS/Dusk

ificado 8-10-2012 para la traducción Digimon Dusk

Muy buenas, al fin tenemos lo que necesitábamos, un recalculador de punteros que sirviera para "Digimon World DS" (También sirve para el Digimon Dusk y Dawn).

Antes que nada hay que dar las gracias a CUE del foro Romxhack que ha sido el que nos ha aportado su programa para continuar la traducción.
Si alguien lo quiere solamente se pasará cuando se halla traducido el "Digimon Dusk/Dawn" .

Los textos están subidos en un DropBox, por lo tanto si queréis traducir simplemente decidlo y podréis comenzar a traducir el archivo que elegiréis. Al archivo que estaréis traduciendo le pondréis vuestro nombre en el titulo para saber que ese archivo se está traduciendo. En el Dropbox hay un leeme por si acaso tenéis dudas para elegir el archivo.

Para colaborar solo lo debéis indicar enviad un correo a Digimonworldds@hotmail.com indicando:
-Que queréis que os pase el Dropbox.
-Vuestra edad y región en la que vivís.
-Vuestros conocimientos de inglés.
-Seudónimo que usaréis en Dropbox.


Para abrir los textos lo ideal es usar un procesador de textos que pueda usar UNICODE, con por ejemplo Microsoft Word (cualquier alternativa es válida, no conozco procesadores de texto asi que tendréis que buscarlo según vuestro SO) realizaremos la traducción (con la opción Insert podemos ir sobrescribiendo encima del texto en inglés.)
Para ver todos los caracteres en XP (como las estrellitas y demás caracteres incluso de Asia, aunque no es necesario verlo para la traducción), podéis realizar esto (cortesía de CUE una vez más):
Ir a "Panel de Control" y ejecutar "Configuración regional y de idioma". Seleccionamos la pestaña "Idiomas" y marcar las dos opciones que hay en "Compatibilidad con idioma adicional". Aceptamos. Recordad que es necesario tener el disco de instalación de XP.

¿Cómo traducir?

Los símbolos " | " solo aparecían en el World DS, en el Dusk hemos prescindido de todos.
Lo único que debéis hacer es abrir el archivo de texto con el procesador de textos, y veréis algo así:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9}
...
Las dos primeras lineas se dejan tal cual, es para situar el fichero, luego tenemos los [0000], [0001], [0002] al principio de cada "párrafo", eso tampoco debéis tocarlo, dejadlos también, así que simplemente preocuparos por el texto propiamente dicho.

Vamos a ver un ejemplo de traducción de algo traducido:

[000B] 
Si son reales quiero| 
verlos con mis propios



Como veis, cuando hay un "|" significa un salto de linea, estos caracteres no son obligatorios, por lo que también podríamos escribir (obtendríamos más o menos lo mismo): 

[000B]  
Si son reales quiero verlos con mis propios
Con esto dejaríamos trabajar el recalculador y se produciría el salto automáticamente, es decir, que se pueden escribir la línea de la longitud que queramos, pero ojo, el "✓" NUNCA lo borréis.

" | " (salto de línea) Se puede borrar
" ✓ " (fin de línea) NUNCA BORRAR
" ✔ "(fin de línea)  NUNCA BORRAR 


Analizaremos mejor el texto de antes:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9} 


Las letras entre " {} " como por ejemplo {FFE9}, tiene diferentes significados, en este caso lo que hay escrito entre dos de éstos lo veremos en letra de color blanca.  Aquí tenéis lo que significan todos:

FFE9=caracteres blancos ON/OFF ( ON/OFF significa que el primer FFE9 lo inicia y el segundo lo acaba) 
FFEA=caracteres verdes ON/OFF  
FFEB=caracteres grises ON/OFF 
FFEC=nombre del entrenador 
FFED=nombre del jugador 
FFEE=caracteres rojos ON/OFF 
FFEF=caracteres 'font_dg' ON/OFF 
FFF0=mostrar dato 0 
FFF1=mostrar dato 1 
FFF2=mostrar dato 2 
FFF3=mostrar dato 3 
FFF4=mostrar dato 4 
FFF5=mostrar dato 5 
FFF6=mostrar dato 6 
FFF7=mostrar dato 7

Por ejemplo con "FFED=nombre del jugador"
I'm {FFED}.
Lo traducimos como:
Soy {FFED}.
Si al principio del juego te pusiste de nombre Pepe, al final, en el juego veremos:
Soy Pepe.

Otro ejemplo con "FFEE=caracteres rojos".
{FFEE}Soy un Tamer.{FFEE}
En el juego se vería:
Soy un Tamer.

Cualquier duda sobre cómo traducir comentadla por aquí y yo la matizaré.

Un saludo a todos!