domingo, 18 de diciembre de 2011

Colaborar a traducir Digimon World DS/Dusk

ificado 8-10-2012 para la traducción Digimon Dusk

Muy buenas, al fin tenemos lo que necesitábamos, un recalculador de punteros que sirviera para "Digimon World DS" (También sirve para el Digimon Dusk y Dawn).

Antes que nada hay que dar las gracias a CUE del foro Romxhack que ha sido el que nos ha aportado su programa para continuar la traducción.
Si alguien lo quiere solamente se pasará cuando se halla traducido el "Digimon Dusk/Dawn" .

Los textos están subidos en un DropBox, por lo tanto si queréis traducir simplemente decidlo y podréis comenzar a traducir el archivo que elegiréis. Al archivo que estaréis traduciendo le pondréis vuestro nombre en el titulo para saber que ese archivo se está traduciendo. En el Dropbox hay un leeme por si acaso tenéis dudas para elegir el archivo.

Para colaborar solo lo debéis indicar enviad un correo a Digimonworldds@hotmail.com indicando:
-Que queréis que os pase el Dropbox.
-Vuestra edad y región en la que vivís.
-Vuestros conocimientos de inglés.
-Seudónimo que usaréis en Dropbox.


Para abrir los textos lo ideal es usar un procesador de textos que pueda usar UNICODE, con por ejemplo Microsoft Word (cualquier alternativa es válida, no conozco procesadores de texto asi que tendréis que buscarlo según vuestro SO) realizaremos la traducción (con la opción Insert podemos ir sobrescribiendo encima del texto en inglés.)
Para ver todos los caracteres en XP (como las estrellitas y demás caracteres incluso de Asia, aunque no es necesario verlo para la traducción), podéis realizar esto (cortesía de CUE una vez más):
Ir a "Panel de Control" y ejecutar "Configuración regional y de idioma". Seleccionamos la pestaña "Idiomas" y marcar las dos opciones que hay en "Compatibilidad con idioma adicional". Aceptamos. Recordad que es necesario tener el disco de instalación de XP.

¿Cómo traducir?

Los símbolos " | " solo aparecían en el World DS, en el Dusk hemos prescindido de todos.
Lo único que debéis hacer es abrir el archivo de texto con el procesador de textos, y veréis algo así:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9}
...
Las dos primeras lineas se dejan tal cual, es para situar el fichero, luego tenemos los [0000], [0001], [0002] al principio de cada "párrafo", eso tampoco debéis tocarlo, dejadlos también, así que simplemente preocuparos por el texto propiamente dicho.

Vamos a ver un ejemplo de traducción de algo traducido:

[000B] 
Si son reales quiero| 
verlos con mis propios



Como veis, cuando hay un "|" significa un salto de linea, estos caracteres no son obligatorios, por lo que también podríamos escribir (obtendríamos más o menos lo mismo): 

[000B]  
Si son reales quiero verlos con mis propios
Con esto dejaríamos trabajar el recalculador y se produciría el salto automáticamente, es decir, que se pueden escribir la línea de la longitud que queramos, pero ojo, el "✓" NUNCA lo borréis.

" | " (salto de línea) Se puede borrar
" ✓ " (fin de línea) NUNCA BORRAR
" ✔ "(fin de línea)  NUNCA BORRAR 


Analizaremos mejor el texto de antes:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9} 


Las letras entre " {} " como por ejemplo {FFE9}, tiene diferentes significados, en este caso lo que hay escrito entre dos de éstos lo veremos en letra de color blanca.  Aquí tenéis lo que significan todos:

FFE9=caracteres blancos ON/OFF ( ON/OFF significa que el primer FFE9 lo inicia y el segundo lo acaba) 
FFEA=caracteres verdes ON/OFF  
FFEB=caracteres grises ON/OFF 
FFEC=nombre del entrenador 
FFED=nombre del jugador 
FFEE=caracteres rojos ON/OFF 
FFEF=caracteres 'font_dg' ON/OFF 
FFF0=mostrar dato 0 
FFF1=mostrar dato 1 
FFF2=mostrar dato 2 
FFF3=mostrar dato 3 
FFF4=mostrar dato 4 
FFF5=mostrar dato 5 
FFF6=mostrar dato 6 
FFF7=mostrar dato 7

Por ejemplo con "FFED=nombre del jugador"
I'm {FFED}.
Lo traducimos como:
Soy {FFED}.
Si al principio del juego te pusiste de nombre Pepe, al final, en el juego veremos:
Soy Pepe.

Otro ejemplo con "FFEE=caracteres rojos".
{FFEE}Soy un Tamer.{FFEE}
En el juego se vería:
Soy un Tamer.

Cualquier duda sobre cómo traducir comentadla por aquí y yo la matizaré.

Un saludo a todos!

22 comentarios:

  1. que bien sigan asi que muchos de nosotros esperaremos esa magnifica traduccion.

    ResponderEliminar
  2. Por fin avanzamos pero si queremos regalo de navidad tendremos que colaborar todos

    Como ya dije seme da fatal el ingres pero puedo ser beta-tester sin ningún problema, ya os tengo agregados en el e-meil

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, el anónimo del tema anterior que decía que estaba en el lado oscuro…¿era CUE verdad?

    ResponderEliminar
  4. Sí, debería ser él jaja.
    Por cierto se me ha olvidado comentar que hay bastantes archivos traducidos de antes y lo único que habría que hacer sería reescribirlos al nuevo formato, por lo que si queréis colaborar y no sabéis inglés, también podéis colaborar así.

    ResponderEliminar
  5. Vaya, cuantas veces el mismo mensaje Trevort xD, pues ahora a ver si se apunta gente que habia mucha gente y nadie coge un archivo ahora XD. Pues bueno yo voy a seguir con lo mio (lios de la universidad u.u), echaré una mano cuando pueda.

    A cuidarse.

    ResponderEliminar
  6. Me lo ha sacado triplicado mi móvil jaja.
    Pues nada, la gente suele tardar un poco en animarse, con todo eso tengo correo de gente que contactó conmigo hace tiempo, así que les avisaré.

    ResponderEliminar
  7. De acuerdo colaborare de la manera le los que no tenemos ni idea de ingres XD ya te he enviado un e-mail pero no se si te llegara, si no te llega me avisas.

    ResponderEliminar
  8. Ya te he invitado.
    Por cierto a los personajes que tienen Digimon, mejor llamarlos entrenadores antes que domadores no??
    Es que queda más natural y ya estamos acostumbrados a ese término.

    ResponderEliminar
  9. Mejor porque no lo dejan como en la serie Tamer = tamer. suena mejor no?

    ResponderEliminar
  10. Yo la verdad es que no me he visto las ultimas temporadas, pero vamos aunque lo traduzcamos como entrenadores, si la gente no quiere podemos simplemente remplazarlo en un momento.

    ResponderEliminar
  11. We Me Arias Una Fabor Me Arias Un Link Con Los programitas en Mediafire o En rapidashae te Ayudare pero nito los programas mi Correo es raptor6221@gmail.com

    ResponderEliminar
  12. Are un Correo en hotmail me sale mejor

    ResponderEliminar
  13. Perdona pero los programas de la traducción no puedo pasarlos. Por petición del autor solo se pasarán tras ser liberada la traducción.

    ResponderEliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Y lo del Programa no Es Ese el Que Yo Desia Sino Un Editor de texto que sirba para leer ese archivo lla que no tengo cd de windows ni quien me lo preste

    ResponderEliminar
  16. No hay nada que explicar de cómo traducir, está todo en el blog. Con cualquier editor de textos se puede.

    ResponderEliminar
  17. DAme Un Archivo y Enpiso a traducir

    ResponderEliminar
  18. como tradusco esta parte
    Yo! That's
    en español ¡yo! eso es
    o lo preferis como eso es

    ResponderEliminar
  19. depende de como diga la frase, se podria traducir como Hey!, Dios!, etc

    --GENTE HE VUELTO--

    ResponderEliminar