jueves, 10 de mayo de 2012

Parche del juego traducido!

Muy buenas, aquí tenéis en primicia la traducción de Digimon World DS en español. Así que si alguien lo publica en otro sitio, por favor, tengan en cuenta poner una referencia. Éste es el único sitio (y en el foro oficial) donde se ha traducido el juego, así que si modificamos el parche para aplicarle mejoras aquí será el único sitio donde tendréis la certeza de tenerlo actualizado.
Si buscáis la traducción de Digimon World DS Dusk/Dawn, está dándole a la pestaña de arriba.

El Parche de Digimon World DS español (1fichier), debéis darle a Télécharger le fichier:
http://tinypaste.com/02e9227b

Simplemente debéis aplicar el parche a la versión Digimon World DS (U), y podréis jugarlo en español!.

Cómo aplicar el parche y programa (Gracias a Kuras):
http://www.mediafire.com/?pry09au3dkoi3ty (requiere tener actualizado net framework si mal no recuerdo)

Y gracias a Chavax44, Maxialstar y Themastersword por ayudarme a compilarlo en los últimos minutos!

Respecto a los errores:
Tenéis arriba en las pestañas el enlace a la página para poner los errores.
*Si se os queda colgado en alguna parte, decidme el texto completamente igual de esa zona, intentaré solucionarlo, por lo general hasta ahora sólo se puede quedar congelado en el tutorial de Agumon, si preguntas por la Digievolución.

**En la parte de las misiones secundarias que no muestran los diálogos como "solución" podéis mirar el objetivo de la misión en los "Quest".

***Hay un problema muy importante en el que se bajan los stats, arreglar el posible fallo, conlleva que muchas cosas queden en inglés, una posible SOLUCIÓN:

Literal de LeViole de Espalteam:

El bug es cuando el digimon APRENDE un atak, por lo tanto, MIRA en technicas cuando lo hacen, y cuando veas que uno vaya a aprender ponlo o bien el ultimo de todos, o el primero de todos, y asi se soluciona, vamos asi es como voy yo todo el rato...

...Me pasó con un dorimon que recien lo meti al team, y me paso eso y me quede wTF? ... por lo que veo, solo se soluciona si es el primero o ultimo (contando los que tengas en los huecos del banquillo ojo), es un coñazo si, y mas cuando tienes que estar degenerandolos y demases, que vuelves otra vez a tener que estar pendiente, pero bueh, al menos es un bug que puedes solucionar, molesto si, pero jugable aun asi.

Un saludo!

lunes, 19 de marzo de 2012

Traducción finalizada

¡Muy buenas!
Tengo muy buenas noticias, la traducción ya ha finalizado. El parche está en una entrada más nueva.

ACTUALIZADO (8-Mayo-2012) --> Estamos en el 100% del testeo.

La fecha de lanzamiento será el 10 de mayo!
(Motivo por el que no es el 6 de mayo: Se va a posponer porque a ultima hora vamos a poder traducir algunas partes que íbamos a dejar en inglés, sobre todo por la parte del menú principal y algunos nombres. Lo haremos comprobando que no salgan errores con los punteros.)

Aquí publicaremos el parche Xdelta3, que se podrá aplicar a la versión Digimon World DS (U), que pesa 64MB.
Probablemente nos movamos por esta página a la hora de distribuir la traducción, con todo eso notificaré por el blog cuando esté la traducción (Creo que si nos seguís recibiréis un correo cuando comente algo):
http://traductoresdw.foroespana.com/

Por aquí publicaré también el parche, en formato xdelta3, que es algo totalmente legal.
En la página anterior si hay algún problema al parchear podríamos pasar por privado el juego...

Antes de nada debo comentar que no se ha traducido todo, por un tema de una parte que no se pueden recalcular los punteros y tal. Pero lo que es la historia en si, sí está traducida, por lo que pasarse el juego no conlleva ningún problema. Lo único es que los menús están en inglés, así como el nombre de objetos, ubicaciones y ataques, lo que puede beneficiar a la hora de usar guías y demás.
Lo importante son la historia principal, las misiones secundarias, las descripciones y sobre todo el dispositivo que están en completo español.

Bueno, ya simplemente digo que no queda casi nada, en cuanto esté la versión definitiva crearé un nuevo post, si estáis siguiendo el blog seguro que os enteráis. El nuevo post servirá de preludio también para publicar el proceso de la traducción del Digimon Dusk/Dawn, que ya está confirmado, con el grupo de traducción ya en marcha!

Por cierto, estoy deseando probar el Digimon World DS ya traducido, estoy harto de ver los textos, pero el juego en sí no lo he querido tocar (excepto en zonas que fallaban los punteros), para dejarlo inmaculado, tal y como lo probareis vosotros.

Confirmada la continuación de la traducción del Digimon Dusk/Dawn.

¡Un saludo!

lunes, 19 de diciembre de 2011

Lista de archivos traducidos

ACTUALIZADO 20-3-2012


La lista está siempre actualizada.

Traducción global de textos --->91 DE 91 ARCHIVOS. (100% de la traducción)
Historia Principal ------------->100%
Descripciones (Objetos, habilidades, ataques...)----->100%
Digigranja y misiones secundarias --------------------> 100%
Dispositivo  -----------------> 100 %

Aquí tenéis todos los archivos de texto que contiene el juego, y el estado de traducción. Principalmente la mayoría de los archivos han sido traducidos por Trevort y Belwar.


Arm9
Este archivo resulta que corresponde a la parte del juego donde está el nombre de los objetos, ataques, ubicaciones.... Para este archivo no podemos hacer uso del recalculador, por lo tanto la traducción de todos estos debe ser inferior al tamaño del original.
Ejemplo: Revive S ----> Revivir S estaría mal porque supera el tamaño. Así que en un principio lo dejaremos en ingles para la versión del testeo, con todo eso intentaré ver si podemos buscarle algún tipo de solución como traducir solamente algunas cosas. O dejarlo todo en inglés, así los que queráis usar guía por ejemplo no tendréis problema con los nombres. 


abi_help
acchelp
bathelp
DigZknHelp
fghelp
fginfo
fms00
fms01
fms02
fms03
fms04
fms05
fms06
fms07
fpinfo
item_acc_hlp
item_arm_hlp
item_dij_hlp
item_dik_hlp
item_wep_hlp
msg_battle
oneque00a
oneque00b
oneque00c
oneque00d
oneque00e
oneque00f
oneque01a
oneque01b
oneque01c
oneque01d
oneque01e
oneque01f
oneque02a
oneque02b
oneque02c
oneque02d
oneque02e
oneque02f
oneque03a
oneque03b
oneque03c
oneque03d
oneque03e
oneque03f
oneque04a
oneque04b
oneque04c
oneque04d
oneque04e
oneque04f
oneque05a
oneque05b
oneque05c
oneque05d
oneque05e
oneque05f
oneque06a
oneque06b
oneque06c
oneque06d
oneque06e
oneque06f
oneque07a
oneque07b
oneque07c
oneque07d
oneque07e
oneque07f
oneque10
oqtext
skill_help
snk_hlp
staff
stxt_bronz
stxt_gold
stxt_normal
stxt_open
stxt_platinum
stxt_silver
t0_non
t1_gen
t2_kow
t3_wil
t4_coo
t5_wag
t6_sun
t7_osi
tamac
tamaf
tamao
tutorial

¡Seguid el blog para estar atentos al avance de la traducción!

domingo, 18 de diciembre de 2011

Colaborar a traducir Digimon World DS/Dusk

ificado 8-10-2012 para la traducción Digimon Dusk

Muy buenas, al fin tenemos lo que necesitábamos, un recalculador de punteros que sirviera para "Digimon World DS" (También sirve para el Digimon Dusk y Dawn).

Antes que nada hay que dar las gracias a CUE del foro Romxhack que ha sido el que nos ha aportado su programa para continuar la traducción.
Si alguien lo quiere solamente se pasará cuando se halla traducido el "Digimon Dusk/Dawn" .

Los textos están subidos en un DropBox, por lo tanto si queréis traducir simplemente decidlo y podréis comenzar a traducir el archivo que elegiréis. Al archivo que estaréis traduciendo le pondréis vuestro nombre en el titulo para saber que ese archivo se está traduciendo. En el Dropbox hay un leeme por si acaso tenéis dudas para elegir el archivo.

Para colaborar solo lo debéis indicar enviad un correo a Digimonworldds@hotmail.com indicando:
-Que queréis que os pase el Dropbox.
-Vuestra edad y región en la que vivís.
-Vuestros conocimientos de inglés.
-Seudónimo que usaréis en Dropbox.


Para abrir los textos lo ideal es usar un procesador de textos que pueda usar UNICODE, con por ejemplo Microsoft Word (cualquier alternativa es válida, no conozco procesadores de texto asi que tendréis que buscarlo según vuestro SO) realizaremos la traducción (con la opción Insert podemos ir sobrescribiendo encima del texto en inglés.)
Para ver todos los caracteres en XP (como las estrellitas y demás caracteres incluso de Asia, aunque no es necesario verlo para la traducción), podéis realizar esto (cortesía de CUE una vez más):
Ir a "Panel de Control" y ejecutar "Configuración regional y de idioma". Seleccionamos la pestaña "Idiomas" y marcar las dos opciones que hay en "Compatibilidad con idioma adicional". Aceptamos. Recordad que es necesario tener el disco de instalación de XP.

¿Cómo traducir?

Los símbolos " | " solo aparecían en el World DS, en el Dusk hemos prescindido de todos.
Lo único que debéis hacer es abrir el archivo de texto con el procesador de textos, y veréis algo así:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9}
...
Las dos primeras lineas se dejan tal cual, es para situar el fichero, luego tenemos los [0000], [0001], [0002] al principio de cada "párrafo", eso tampoco debéis tocarlo, dejadlos también, así que simplemente preocuparos por el texto propiamente dicho.

Vamos a ver un ejemplo de traducción de algo traducido:

[000B] 
Si son reales quiero| 
verlos con mis propios



Como veis, cuando hay un "|" significa un salto de linea, estos caracteres no son obligatorios, por lo que también podríamos escribir (obtendríamos más o menos lo mismo): 

[000B]  
Si son reales quiero verlos con mis propios
Con esto dejaríamos trabajar el recalculador y se produciría el salto automáticamente, es decir, que se pueden escribir la línea de la longitud que queramos, pero ojo, el "✓" NUNCA lo borréis.

" | " (salto de línea) Se puede borrar
" ✓ " (fin de línea) NUNCA BORRAR
" ✔ "(fin de línea)  NUNCA BORRAR 


Analizaremos mejor el texto de antes:

;textos\DigZknHelp.sdb 
:017A: 
[0000] 
{FFE9}A Digimon in training. The| 
fuzz on its body has fallen| 
out and it has grown| 
somewhat bigger.{FFE9} 

[0001] 
{FFE9}A Digimon in training with a| 
hard horn growing out of its| 
head. Fluffy hair covers its| 
body.{FFE9} 


Las letras entre " {} " como por ejemplo {FFE9}, tiene diferentes significados, en este caso lo que hay escrito entre dos de éstos lo veremos en letra de color blanca.  Aquí tenéis lo que significan todos:

FFE9=caracteres blancos ON/OFF ( ON/OFF significa que el primer FFE9 lo inicia y el segundo lo acaba) 
FFEA=caracteres verdes ON/OFF  
FFEB=caracteres grises ON/OFF 
FFEC=nombre del entrenador 
FFED=nombre del jugador 
FFEE=caracteres rojos ON/OFF 
FFEF=caracteres 'font_dg' ON/OFF 
FFF0=mostrar dato 0 
FFF1=mostrar dato 1 
FFF2=mostrar dato 2 
FFF3=mostrar dato 3 
FFF4=mostrar dato 4 
FFF5=mostrar dato 5 
FFF6=mostrar dato 6 
FFF7=mostrar dato 7

Por ejemplo con "FFED=nombre del jugador"
I'm {FFED}.
Lo traducimos como:
Soy {FFED}.
Si al principio del juego te pusiste de nombre Pepe, al final, en el juego veremos:
Soy Pepe.

Otro ejemplo con "FFEE=caracteres rojos".
{FFEE}Soy un Tamer.{FFEE}
En el juego se vería:
Soy un Tamer.

Cualquier duda sobre cómo traducir comentadla por aquí y yo la matizaré.

Un saludo a todos!

jueves, 19 de agosto de 2010

Traducción Palabras y otras cuestiones.

(Actualizado el 10-8-2012) ----> En el Dusk los objetos/ataques/lugares no se traducen, el resto es igual.
Ante todo si cualquier persona quiere colaborar con la traducción de los textos se debe de comprometer a trabajar para realizar de forma continua la traducción (vamos, que como mínimo traduzcáis el archivo, es lo mínimo, se puede traducir en un par de tardes).

 Bueno aquí tenéis el vocabulario que vamos a usar en la traducción. Cualquier palabra más que os encontréis que sea extraña como estas simplemente lo comentáis y le damos una traducción común para todos o proponed como traducirla.
























Cosas fundamentales:

1º -  Hay que escribir tanto las "¡!" y "¿?" del principio y el final de las preguntas o exclamaciones. Es decir: 
"Qué Digimon es ese?" está mal escrito, se debe escribir así
"¿Qué Digimon es ese?



2º - La palabra Digimon es una palabra invariable, se escribe siempre en mayúsculano tiene plural (ni el "digimon", ni los "Digimons" ni los "Digimones", se dice el "Digimon" o los "Digimon")

3º -  Si encontráis texto duplicado muchas veces se debe a que esa parte pertenece a la chica que puedes elegir, se debe traducir también. Por tanto a lo largo de todo el juego debemos ser totalmente impersonales para no demostrar si nuestro personaje es chico o chica.

La extensión de las líneas no tiene límite de caracteres (dentro de un rango razonable).
Palabras importantes

Las palabras empiezan en MAYÚSCULA y casi siempre en inglés también suelen empezar en mayúscula. En naranja están marcadas las palabras más nuevas. 

Addl Technq = Tec. Adicional
Armor body = Cuerpo armadura
ASAP = En Inglés es (As Soon As Posible)
Chrome Digizoid = Cromo Digizoide (Cromo Digizoide Negro, Blanco, Dorado, Azul, Obsidio, Verde...)
Cool Shirt = Camisa Guay
Cristal Ball = Bola de Cristal
Curing Touch = Toque Curativo
DATS = DATS
Demi Darts = Demi dardos
Digi-Bank = Digibanco 
Digi-cake = Digipastel
Digicam = Digicámara.
Digi-flour = Digiharina  
Digital Hazard = Amenaza Digital
Digi-Hot Dogs = Digiperritos
Digievolution Path = Vía Evolutiva
Digi-convert = Digiconvertir
Digivice = Dispositivo Digital (también podéis decir Dispositivo nada más)
Digi-egg = Digihuevo del Valor, del Conocimiento, del Amor, del la Sinceridad, de la Amistad, de la Inocencia, de la Luz, de la Esperanza, de la Bondad, de los Milagros y del Destino.
DE = DH (de Digihuevo)
Digi-milk = Digileche 
Digivolve = Digievolucionar o Evolucionar
Digivolve Disk = Disco Digievolutivo
Dodge rate = Tasa de Evasión
Fiery Breath = Aliento de Fuego
Gaoga Tornado = Gaoga Tornado
Gate System = Sistema Teleportador
Gear = Engranaje
Guilmon Bun = Bollo Guilmon
HP = PV
Heart Attack = Ataque Corazón
Holy Spring = Manantial Sagrado
Horn = Cuerno
Instant Booster = Impulso Instantáneo
Love Charm = Amuleto de Amor
Lila Shower = Lluvia Lila
Magma Stone = Roca Magma 
Metal Brush = Cepillo Metálico
MP = PM
Mythril = Mitril
Pillow = Almohada
Raging Wind = Viento Atroz
T-Paper = Papel-H o Papel Higiénico
Tamer = Tamer
Tamer Bronze = Tamer Bronce
Tamer Gold = Tamer Oro
Tamer Normal = Tamer Normal
Tamer Union = Unión Tamer
Scale = Balanza
Scan Data = Escáner de Datos
Shield of Scales = Escudo de Escamas
SideStepper = Stepper (una "maquina de pasos", no tiene traducción) 
Soothing Veil = Velo Calmante
Speed of Light = Velocidad de la Luz
Star Piece = Medallón Estrella

Niveles
In-training = Entrenamiento
Rookie = Principiante
Champion = Campeón
Ultimate = Megacampeón 
Mega = Hipercampeón

Zonas 
Access Counter = Punto de acceso
Ancient Canyon = Cañón Antiguo
Accel Room = Sala de Aceleración
Back Room = Cuarto Trasero
Catacombs = Catacumbas
Chrome Mine = Mina de Cromo
Core Field = Campo del Núcleo
Computer Room = Sala de Ordenadores
Data Forest = Bosque Digital
Destroyed Belt = Cinturón Destruido 
Digifarm = Digigranja 
Digi-arena = Digiarena 
Digital World = Mundo Digital
Digi-Central = Digicentral
Drain Tunnel = Túnel de Drenaje
Hard Mountains = Montañas Duras
Help Desk = Mostrador de Ayuda 
Junk Factory  = Fábrica de Basura
Lava River = Río de Lava
Mangrove Woods = Bosque del Manglar
Machine City =Ciudad Máquina
Packet Swamp = Pantano Empaquetado
Reader Room =  Sala de Lectura
Sky Palace = Palacio del Cielo
Shop Room = Tienda
Steamy Jungle = Jungla de Vapor
Sheer Valley = Valle Escarpado
Space = Espacio
Tropical Isles = Islas Tropicales
Temple Ruins = Templo en Ruinas
Tamer Plaza = Plaza del Entrenador
Training Peak = Pico de Entrenamiento
Undersea Drive = Paseo Submarino
Union Office = Oficina de la Unión




Se traducirán también los ataques. 

¡Saludos! 
Aquí tenéis nuestro correo: Digimonworldds@hotmail.com 


PD:(truco para traducir más rápido)
En vuestro Word podéis probar a usar la opción Insert que tiene vuestro teclado (encima de la tecla Supr) aunque antes debéis habilitarlo (si no lo encontráis buscad en Google, depende de la versión).